
大寶伏藏TD607འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན། རྒྱུན་ཁྱེར།
17-6-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ། །ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར། །མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་ཀླུ་གཉན་དང་། །ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་ན་ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་མཐིང་། །ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག །འཁོར་ལོ་སྙིང་འཛིན་ཐུགས་ཀ་ན། །ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྙིང་འཛིན་ཐུགས་ཀར་རུ་སྦལ་གནས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །མཐིང་ནག་ཨེ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྤྱི་བོར་མཁའ་ལྡིང་ཕྲག་པར་ཁྱུང་། །སོག་པར་སྟག་ཆེན་ནུ་ཁར་སེང་། །སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཟུང་རེ་འགྱེད། །བ་སྤུ་
17-6-1b
ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འབར། །རྔམ་བརྗིད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ །གཏུམ་དྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཟིལ་གནོན་དཔལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གསལ་བཏབ་སྟོང་སྲོག་ཨྱཻ་རིང་བཟླ། །ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱྃཿ ཧྲཱིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི། ཨུ་ཨེ། ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི། ལ་ལཱི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིཾ་ཧ་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱི་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། དྷེ་མ་ཀཱ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ན། ཀྲོ་དྷ་ཙནྡྷ། རཀྴ་མོནྟ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ། སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །ཧཱུྃ་གིས་བསྡུ་ཞིང་འཁོར་འདས་ཆོས། །མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་མདངས་བསྐྱང་། །དེ་ནས་ཕཊ་ཅེས་ཐུན་མཚམས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD607 འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། (འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།) 的修法仪轨日常修持：降伏文殊，日常修持。
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། (འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།) 的修法仪轨日常修持。
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། (འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།) 的修法仪轨日常修持。
皈依上师三宝及文殊本尊，
恭敬祈求直至虚空有尽。为了证得无上菩提胜果，
我将修持文殊饮血尊。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)。
诸法皆空性中，如幻化般的奇妙力量，
显现降伏大坛城。于深蓝色的“埃”字法界中，
立于龙、恶龙、地神和方位守护神以及水牛之上，
我即是降伏手印尊。深蓝色，三面六臂，
右面白、左面红、中间深蓝。右持法轮、宝剑、金刚杵，
左持短棒、木橛、忿怒印。具足九种舞姿，四足伸展，
以尸林恐怖的装束严饰。左侧有大明妃，深蓝色杀戮母，
手捧颅碗，饮血起舞。心间是深蓝色的阎魔法王，
于法轮心间，持金刚杵的绿黑色金刚手，
手持金刚杵，心间有黑蛙。其心间，于日月中央，
深蓝色“埃”字，咒语围绕。顶上有鹏鸟，肩上有大鹏，
肩胛上有大虎，胸前有狮子，
肋间有成对的毒蛇悬挂。毛孔中
遍布忿怒尊众，兵器火焰燃烧。威严的身躯充满天空，
被凶猛的阎魔众围绕。本自天成，圆满正觉，
原始清净的降伏光辉，是轮回与涅槃一切的主宰。
观想清晰，念诵空性咒语“埃”字。
埃 埃 埃 (Ai Ai Ai)。阿 卓地 嘎雅 曼达嘎 雅玛耶 嗡 (A kro te ka ya mānta ka ya ma ye oṃ)。嘎拉 汝巴 嘎巴耶 昂 (Kā la rā pa ka pa ye āṃ)。 舍地 阿巴耶 吽 (Hrīṣṭi a pa ye hūṃ)。阿 阿 涅 阿 涅 (A a ne a ne)。 乌 乌 涅 乌 涅 (U u ne u ne)。 杜 杜 涅 杜 涅 (Du du ne du ne)。阿 诶 (A i)。 乌 诶 (U e)。 喔 昂 (O aṃ)。 惹 惹伊 (Ra rī)。 啦 啦伊 (La lī)。 杜汝耶 (Du ru ye)。 嘉 杂耶 (Bya tsa ye)。 僧哈耶 (Siṃ ha ye)。 舍达耶 (Hri da ye)。 贝达耶 (Bhi ta ye)。 杂达耶 (Tsi tta ye)。 哈拉耶 (Ha la ye)。 姆嘎耶 (Mu ka ye)。 乌 乌 涅 (U u ne)。 乌 乌 涅 (U u ne)。 贝 扎达 (Byi tri ta)。 阿 阿 难 (A a nan)。 雅玛 惹杂 (Ya ma rā ja)。 雅玛 惹恰 (Ya ma rakṣa)。 雅玛 惹嘎 阿 (Ya ma raka a)。 雅玛 惹恰 (Ya ma rakṣa)。 贝达 啦 卓地 效拉 玛玛 埃嘎 杂智 (Bai tā li kro dhī śva rā ma ma e ka dzā ṭi)。 德玛 嘎拉 邦 惹 (Dhe ma kā la baṃ ri la)。 汝 汝 汝 汝 (Ru lu ru lu)。 舍 班杂 卓达 雅玛 嘎玛 惹效那 (Śrī badzra kro dha ya ma karma ro ṣa na)。 卓达 杂达 (Kro dha tshan dha)。 惹恰 蒙 (Rakṣa mont)。 阿 吽 杂 (Āḥ hūṃ dzaḥ)。
座间供赞，祈请事业。
将外器内情转化为智慧明点，
以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收摄，轮回涅槃诸法，
于本自天成、离戏、遍满广大，
光明大乐的境界中安住。
之后念诵“啪的” (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) ，结束一座。

【English Translation】
Great Treasure, TD607, The Practice Manual for Taming Mañjuśrī: A Daily Practice. Taming Mañjuśrī, Daily Practice.
The Practice Manual for Taming Mañjuśrī: A Daily Practice.
The Practice Manual for Taming Mañjuśrī: A Daily Practice.
I take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the deity Mañjuśrī.
I respectfully pray until the end of space. In order to attain the supreme and unsurpassed Bodhi,
I will practice the Blood-Drinking Mañjuśrī.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.
From the emptiness of all phenomena, like an illusion, a wondrous power,
arises as the great Taming Mandala. In the dark blue 'E' realm, with dragons and local deities,
standing upon the earth lords and direction guardians, and upon a buffalo,
I am the Taming Mudra deity. Dark blue, with three faces and six arms,
the right face white, the left red, the center dark blue. The right hands hold a wheel, a sword, and a vajra,
the left hands hold a club, a wooden stake, and a threatening mudra. Possessing the demeanor of nine dances, with four legs outstretched,
adorned with terrifying charnel ground ornaments. On the left is the great consort, the dark blue Slayer,
holding a skull cup filled with blood, dancing. In the heart is the dark blue Yama Raja,
in the heart of the wheel, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) is green-black, holding a vajra,
holding a vajra in his heart, with a black frog in his heart. In its heart, in the center of the sun and moon,
is the dark blue 'E' syllable, surrounded by mantras. On the crown is a garuda, on the shoulders a khyung,
on the shoulder blades a great tiger, on the chest a lion,
on the ribs hang pairs of venomous snakes. The pores of the hair
are filled with wrathful deities, weapons ablaze. A majestic body filling the sky,
surrounded by fierce Yama hosts. Naturally perfect, fully enlightened,
the primordial pure Taming radiance, is the great sovereign of all samsara and nirvana.
Visualize clearly, recite the emptiness mantra 'E'.
E E E (Ai Ai Ai). A kro te ka ya mānta ka ya ma ye oṃ. Kā la rā pa ka pa ye āṃ. Hrīṣṭi a pa ye hūṃ. A a ne a ne. U u ne u ne. Du du ne du ne. A i. U e. O aṃ. Ra rī. La lī. Du ru ye. Bya tsa ye. Siṃ ha ye. Hri da ye. Bhi ta ye. Tsi tta ye. Ha la ye. Mu ka ye. U u ne. U u ne. Byi tri ta. A a nan. Ya ma rā ja. Ya ma rakṣa. Ya ma raka a. Ya ma rakṣa. Bai tā li kro dhī śva rā ma ma e ka dzā ṭi. Dhe ma kā la baṃ ri la. Ru lu ru lu. Śrī badzra kro dha ya ma karma ro ṣa na. Kro dha tshan dha. Rakṣa mont. Āḥ hūṃ dzaḥ.
During breaks, offer praise and request activities.
Transform the outer world and inner beings into the great bindu of wisdom,
gather with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all phenomena of samsara and nirvana,
abide in the state of natural, free from elaboration, pervasive,
radiance of great bliss.
Then, say 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的), and end the session.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷར། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན་དུ་ལྡང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་། །ཟིལ་གནོན་སྒོམ་རིམ་ཉུང་ངུའི་ཚིག །ཆེན་པོའི་འདོད་སྟེར་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །གང་འདི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བློ་མཚོའི་དཔྱིད་ལས་བསྐྲུན་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
如水中水泡般涌现，以此善行愿我迅速，成就降伏手印（Chagya Zilnon）， 众生无一遗漏，皆安置于此境地。说完后继续修行，降伏（Zilnon）禅修次第的简短文字，赐予伟大欲求的甘露光辉，此乃由不移金刚（Dorje）的智慧海泉涌出之善。
愿我能像水中的水泡一样迅速生起，凭借这善行，愿我迅速成就降伏手印，将所有众生，无一遗漏地安置于那样的境地。如此说完之后，继续修行。这降伏（Zilnon）禅修次第的简短文字，是赐予伟大欲求的甘露光辉，这是由不变金刚（Dorje）的智慧之海中涌现出来的善妙之物。

【English Translation】
Like bubbles rising from water, may I swiftly, through this virtue, attain the subjugating mudra (Chagya Zilnon). May I place each and every being, without exception, upon that ground. After reciting this, continue the practice. These few words on the stages of meditation for subjugation (Zilnon), the splendor of nectar that grants great desires, this virtue was created from the spring of the unwavering Vajra's (Dorje) mind.

--------------------------------------------------------------------------------

